Прививка литературой

Корона стенда Read Russia реет над опустевшей пост-пандемийной ярмаркой… Фото автора

До последнего момента казалось, что ярмарка может сорваться. Коронавирус держал организаторов в сомнениях, неведении и неопределенности. Но – проскочили, смогли, бахнули!

Венская книжная ярмарка весьма молода и не так масштабна, как ее более известные европейские сородичи, родилась она лишь в 2008-м из Венской книжной недели с ее 60-летней историей. Опция страны – почетного гостя появилась только в этом году (планировалось на 2020-й, но перепрыгнуло из-за ковида), и первой в этой роли выступила Россия. Скорее всего это связано с тем, что в 2020–2021 годах в наших странах приглушенно и тихо проходит перекрестный Год литературы и театра.

Обычно в первый день ярмарки меж стендами и на сценах толпятся не только книголюбы, но и политики, общественные деятели и прочая совесть нации. Ковид спустил обороты праздника, но российский стенд все равно открыли пышно, с шампанским, баранками и конфетами фабрики «Красный Октябрь». Выступали чрезвычайный и полномочный посол России в Австрии Дмитрий Любинский, президент Главного союза австрийской книготорговли Бенедикт Фёгер и вице-президент Российского книжного союза, директор Департамента господдержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры РФ Владимир Григорьев.

Всего же в пятидневной ярмарке с 10 по 14 ноября поучаствовали 31 страна, 323 книгоиздателя, 513 авторов и экспертов и 41 тысяча посетителей. Ярмарка успела завершиться тютелька в тютельку перед самым австрийским локдауном, но и в дни книжного разгула попасть в выставочный центр Messe можно было лишь тем, кто уколот европейской вакциной. Или способен предъявить ПЦР-тест, сделанный не ранее чем за 48 часов до проверки. Процент вакцинации в Австрии пониже, чем в других странах Западной Европы (всего 65%), поэтому мотивируют и стимулируют всячески, даже некоторые венские бордели включились – объявили акцию «Полчаса бесплатных утех за одну антиковидную прививку». Любопытно узнать, насколько успешно она проходит. А в рестораны без «Пфайзера», «Модерны» или «Джонсон и Джонсон» сейчас не попасть даже с тестом. У меня получилось перекусить в городе только пару раз, да и то за уличным столиком – на ноябрьском ветру шницель мгновенно остывает. К счастью, с кафе при гостинице была специальная договоренность, и там нас все же обслуживали, но для этого понадобилась целая нота МИДа.

Переводчик Александр Ницберг, писатель
Евгений Водолазкин, саратовский прозаик
Виктор Ремизов и либреттист, музыкальный
критик Алексей Парин взгрустнули, думая
о Достоевском.  Фото автора

Чем же потчевала Россия австрийскую публику? Евгений Резниченко, директор Института перевода, предоставляющего гранты иностранным переводчикам российской литературы и организовавшего нашу программу ярмарки, поведал о грядущих планах. Писатель Максим Осипов представил книги «Крик домашней птицы» и «101-й километр», изданные по-немецки (перевод Биргит Файт) в издательстве Hollitzer. Автор книг для детей Александра Литвинова рассказала об изданиях «Транссиб» и «История старой квартиры», вышедших в немецком Gestenberg. Одна из самых премированных писательниц Гузель Яхина презентовала свои романы-бестселлеры в немецком переводе Хельмута Эттингера (издательство Aufbau). Эссеист и музыковед Алексей Парин – свои книги о русской опере (издательство Hollitzer). Поэты и переводчики Александр Ницберг и Максим Амелин поспорили о проблемах поэтического перевода. Писатель и лауреат многочисленных литпремий Евгений Водолазкин презентовал романы «Лавр» (перевод Ольги Радецкой, издательство Dorleman) и «Авиатор» (перевод Анны-Марии Браунгардт, издательство Aufbau). Детская писательница Нина Дашевская развлекла маленьких посетителей ярмарки на специальной детской сцене, проведя их по страницам своей книги «Тео – театральный капитан» о работе мыши в оперном театре. Живущий в Саратове писатель Виктор Ремизов, автор вышедшего на немецком романа «Воля вольная» (в переводе Аннелоры Ничке, издательство dtv), рассказывал изумленной публике о тайнах и образе жизни Сибири. Кроме того, проходили различные круглые столы и панельные дискуссии – о женских голосах современной прозы, о детской книге из России, о разном понимании и прочтении Достоевского. Задавали вопросы и отвечали на них, декламировали и дискутировали, просвещали и восхищали иллюстратор, художник, председатель книжной графики в Союзе художников Анастасия Архипова, художница, иллюстрировавшая Достоевского и работающая в технике «рваной бумаги» Людмила Григорьева-Семятицкая, переводчицы Франциска Цверг, Вера Бишицки, писательницы Анастасия Строкина, Дарья Вильке, критики Наталья Ломыкина, Ольга Мяэотс, автор детективов и сказок Юлия Яковлева, поэт Сергей Бирюков… Детские писатели даже смотались встречаться с детьми в русскоязычную гимназию Meridian – кажется, с директором литпремии «Книгуру» (и не только) Георгием Урушадзе, но я его лично не видела и не ручаюсь, что он приехал. К сожалению, не смог присутствовать на ярмарке и заявленный в программе писатель Андрей Геласимов, чей «рэперский» роман «Чайф» только-только вышел на немецком в переводе Томаса Вайлера (Aufbau). Надо заметить, что почти все презентованные переводы русской прозы вышли в немецкоязычных странах при поддержке Института перевода.
 

Австрийский читатель, схваченный
репортером за чтением романа автора
этой статьи.  Фото Хервига Холлера

Автор же этих строк представила на российском стенде свои романы «Праздничная гора» (Die russische Mauer) и «Жених и невеста» (Eine Liebe im Kaukasus) в немецком переводе Кристианэ Кёрнер (германское издательство Suhrkamp). И вместе с переводчиком и дипломатом Йоханнесом Айгнером – новый роман «Оскорбленные чувства», изданный в этом году в австрийском издательстве Wieser. Презентация прошла на стенде телеканала 3sat, модерировал телеведущий, когда-то снявший документальные фильмы о России, Энрст Грандитс. Речь, как того и требовал роман, шла не только о литературе, но и о делах текущих, включая закон об иностранных агентах, криминализацию точек зрения на Крым, роль СССР во Второй мировой и т.д.

Но главным гостем на ярмарке стал, конечно, юбиляр Федор Михайлович Достоевский. В роскошной Австрийской национальной библиотеке прошел музыкально-литературный вечер, в котором участвовали русский посол Любинский, писатель и музыковед Парин, публицист и переводчик Эрих Клян. В Русском доме в Вене открыли выставку Литературно-мемориального музея Ф.М. Достоевского в Санкт-Петербурге, а заодно поздравили Австрийскую ассоциацию преподавателей русского языка с 50-летием.

В общем, книжный праздник состоялся, несмотря на все коронавирусные вьюги. Хотелось бы верить, что в будущем мы вернемся к стопроцентному, очному литературному (и не только) братанию без всяких ограничений. Потому что прививка литературой входит в число самых жизненно важных.

Вена–Москва

Источник: ng.ru