Названия советских фильмов в иностранном кинопрокате
Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future и The girls… Дух захватывает от таких названий и прямо хочется отправиться в кино.
Вообще, то, что переводчики и кинопрокатчики зачастую весьма вольно трактуют названия фильмов, снятых в других странах, это давно известное дело. И это касается не только наших знатоков, но и их западных коллег…
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style. Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название ироничную комедию сразу определило в разряд боевиков. А вот у итальянцев уже «Una vergine da rubare» — Украденная девушка. Забавное название у венгров — «Menyasszony a zsákban» (Невеста в сумке)
Гайдаевский «Пёс Барбос и необычайный кросс» во Франции превратился в «Medor, le chien qui rapporte bien», что можно перевести как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт»
А «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» в основном все переводили приблизительно так «Operation ‘Y'». Но в Швеции и Великобритании он стал «Операцией смех» («Operation skratt» и «Operation Laughter»)
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future. Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическаякомедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. А вот венгры назвали по своему – «Halló, itt Iván cár!» — «Привет! Я царь Иван» (Возможно имелось в виду «Очень приятно! Царь!»
Берегись автомобиля — Uncommon Thief. Знаменитый рязановский фильм «Берегись автомобиля» в Америке шел как «Uncommon Thief» («Необычный вор»). Впрочем, у этого фильма существуют еще названия: «Watch out for theAutomobile», «Beware of the Car», «Autoaffären». В Италии «Incredibile signor Detockin» — Невероятный сеньор Деточкин.
Одиночное плавание — Im Alleingang. Советский фильм-боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили, снятый в разгар холодной войны. После многомесячного автономного плавания советский военный фрегат направляется на базу.
Однако ему приходится изменить курс и вмешаться в смертельно опасную игру, затеянную натовцами…Фильм — лидер советского кинопроката 1986 года — 2 место. Немецкие прокатчики назвали его «Московская месть за Рэмбо» или «советский реванш» во французском переводе.
Перевод русских сказок — вообще отдельная тема. Конек-горбунок — The Humpbacked Horse. Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
Василиса Прекрасная у тех же финов стала назваться «Заколдованная невеста» (Lumottu morsian), у венгров «Ярость дракона» (A sárkány rabja), у румынов «Дракон» (Balaurul), а у шведов вообще «Лесной троль» (Trollskogen)
РЕКЛАМА
Былинный Садко в Бразилии получил к имени дополнительный эпитет — «Садко Бесстрашный» (Sadko, O Intrépido), а в Венгрии фильм стал называться «Птица счастья» (A boldogság madara). В Германии фильм получил название «Любопытная удача» (Lockendes Glück)
Но самая большая метаморфоза произошла с ним в США — Садко вдруг стал Синдбадом, а фильм стал называться «Волшебное путешествие Синдбада» (The Magic Voyage of Sinbad)
Старик Хоттабыч в США и Бразилии превратился в «Волшебный ковер» (The Flying Carpet), в Финляндии в «Маг Багдада» (Bagdadin taikuri), в Венгрии «Маленький мальчик и волшебник» (A kisfiú és a varázsló), а в Польше — «Дедушка Хасан» (Dziadek Hassan)
Но больше всех других названий собрал фильм про другого былинного богатыря. Фильм Илья Муромец в Великобритании стал называться «Эпический герой и Зверь (Чудовище)» (The Epic Hero and the Beast), а во Франции «Гигант из степей» (Le géant de la steppe)
В Венгрии этот фильм шёл под названием «Князь победитель» (A fejedelem bajnoka), в Греции — «Киевский лев» (O leon tou Kievou), а в Италии — «Победитель монголов» (Il conquistatore dei mongoli)
А Американское и Испанское название фильма — «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon)
Ну и в завершении — кто такой Кащей Бессмертный наверное знают не везде, поэтому сказка с таким названием в Финляндии стала называться «Бессмертный скелет» (Kuolematon luuranko), а в Венгрии — «Дьявол любви» (A szerelem ördöge)
Источник: cont.ws
Источник: